Con esta publicación pretendo aclararles la idea detrás de este blog para que entiendan su por qué y su para qué.
Antes que nada cabe subrayar que soy polaca aunque między Bogiem a prawdą me corresponde más el adjetivo polteña que sería una mezcla de polaca y porteña. De genes - eslava, de alma - latina, bonaerense. De las que toman mate odiando a los alemanes u odian a los alemanes tomando mate, dependiendo del día. Como el español no es mi idioma nativo, puede que termine ahogándome en mis propios errores gramaticales y léxicos, pero espero que lo que aprendí ahogándome en los errores de la vida real me sirva de protección. Total uno no puede olvidar cómo nadar... O sí? Esto todavía vamos a ponerlo en prueba.
Hablo cinco idiomas, cada uno de los cuáles desempeña un papel muy concreto en mi vida. El español siempre me servía de puente. Me dejaba traspasar la barrera linguística que me separaba de lo que más me atraía. Me dejaba cambiar de protagonista de mi novela. Me dejaba tomar una actitud más abierta y empezar a vivir en vez de existir. Le asignaba un uso práctico, más que nada social. No le veía la gracia a la literatura en español. El único escrito que sí me gustaba era "La autopista del sur" de Julio Cortázar. Lo demás me parecía insípido, estéril y cuadrado.
Todo cambió después de que un amigo me enseñara uno de sus cuentos. Leído frase por frase o incluso palabra por palabra, paso a paso fue abriendo puertas que yo misma había cerrado y me hizo pensar que escribir y leer en español sí puede llegar a tener sentido. Solo había que cambiar de punto de vista y adaptar el contenido hipotético a la forma impuesta.
Lo intenté. Me gustó. Me gustó tanto que hizo nacer a este blog. Literotura o literuptura porque escribiendo en español dejé de lado todos mis prejuicios, todos mis hábitos y todo lo que me parecía justo y verdadero respecto a la creación literaria. De prosa a poesía. De perfección a espontaneidad. De computadora a papel. De contenido a forma.
Espero que les agrade el efecto final.
Antes que nada cabe subrayar que soy polaca aunque między Bogiem a prawdą me corresponde más el adjetivo polteña que sería una mezcla de polaca y porteña. De genes - eslava, de alma - latina, bonaerense. De las que toman mate odiando a los alemanes u odian a los alemanes tomando mate, dependiendo del día. Como el español no es mi idioma nativo, puede que termine ahogándome en mis propios errores gramaticales y léxicos, pero espero que lo que aprendí ahogándome en los errores de la vida real me sirva de protección. Total uno no puede olvidar cómo nadar... O sí? Esto todavía vamos a ponerlo en prueba.
Hablo cinco idiomas, cada uno de los cuáles desempeña un papel muy concreto en mi vida. El español siempre me servía de puente. Me dejaba traspasar la barrera linguística que me separaba de lo que más me atraía. Me dejaba cambiar de protagonista de mi novela. Me dejaba tomar una actitud más abierta y empezar a vivir en vez de existir. Le asignaba un uso práctico, más que nada social. No le veía la gracia a la literatura en español. El único escrito que sí me gustaba era "La autopista del sur" de Julio Cortázar. Lo demás me parecía insípido, estéril y cuadrado.
Todo cambió después de que un amigo me enseñara uno de sus cuentos. Leído frase por frase o incluso palabra por palabra, paso a paso fue abriendo puertas que yo misma había cerrado y me hizo pensar que escribir y leer en español sí puede llegar a tener sentido. Solo había que cambiar de punto de vista y adaptar el contenido hipotético a la forma impuesta.
Lo intenté. Me gustó. Me gustó tanto que hizo nacer a este blog. Literotura o literuptura porque escribiendo en español dejé de lado todos mis prejuicios, todos mis hábitos y todo lo que me parecía justo y verdadero respecto a la creación literaria. De prosa a poesía. De perfección a espontaneidad. De computadora a papel. De contenido a forma.
Espero que les agrade el efecto final.
Música de fondo:
Como hablante nativo del idioma español puedo garantizar que aprendiste este idioma a la perfección, puedo observar una muy buena estructura gramatical y vocabulario bastante amplio. Supongo que fue un proceso un poco largo ya que tu idioma natal es polaco y puede que haya sido un poco complicado por la diferencia entre estos dos idiomas, si yo tratara de aprender polaco me costaría un par de años para tener una conversación básica jajaja. Muy buen trabajo, de hecho escribes mejor que muchos que conozco cuyo idioma natal es español tambien xD
ResponderBorrar